Notícias

Banca de QUALIFICAÇÃO: LARISSA LOPES SANTANA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: LARISSA LOPES SANTANA
DATA: 31/10/2022
HORA: 10:00
LOCAL: Google meet
TÍTULO:

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO DA PITTSBURGH FATIGABILITY SCALE PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO


PALAVRAS-CHAVES:

Fadiga, tradução, estudo de validação, envelhecimento, Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente, Desempenho físico funcional.


PÁGINAS: 40
GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
ÁREA: Fisioterapia e Terapia Ocupacional
RESUMO:

Introdução: A fadiga é um sintoma associado ao enfraquecimento ou esgotamento dos recursos físicos e/ou mentais de um indivíduo. O termo fatigabilidade compreende a  percepção subjetiva de fadiga do indivíduo frente a atividades de intensidade e duração específicas. A escala de Fatigabilidade de Pittsburg (Pittsburg Fatigability Scale - PFS), originalmente  publicada no idioma inglês, é a única escala validada para mensurar a fatigabilidade percebida em idosos. Considerando a importância da avaliação específica na população idosa para a prevenção de afecções e direcionamento no cuidado, faz-se necessária a sua tradução e adaptação transcultural às especificidades do contexto brasileiro. Objetivo: Validar a versão brasileira da Pittsburgh Fatigability Scale avaliando a validade em relação a medidas de desempenho físico e atividade física. Metodologia: Está sendo desenvolvido um estudo de tradução, adaptação cultural e validação do instrumento para avaliação da fatigabilidade na população idosa brasileira. Todos os idosos que atenderem aos critérios de inclusão e exclusão serão convidados a participar voluntariamente do estudo após assinatura do TCLE. O estudo é composto por duas etapas: 1) a tradução e adaptação transcultural da PFS para o português brasileiro e 2) validação frente as medidas de desempenho físico (Short Physical Performance Battery - SPPB; Teste de caminhada de 6 minutos e Preensão Palmar), nível de atividade física (Questionário Internacional de Atividade Física – IPAQ). Todas as avaliações serão realizadas no mesmo dia e em ambientes de controle de ruído, temperatura e iluminação para garantir condições de privacidade e conforto para a realização adequada dos testes. Resultados preliminares: Foi desenvolvida a versão brasileira do PFS (PFS-Brasil), segundo as etapas de Beaton (2000): tradução da língua de origem (inglês), comparação e síntese das versões traduzidas, retrotradução cega, comparação das retrotraduções e avaliação da clareza do instrumento pelo comitê de especialistas. O teste Piloto referente a última fase da adaptação transcultural também foi realizado com 50 participantes, com resposta a versão traduzida e escalas dicotômicas e perguntas abertas acerca da escala, com menos de 20% da amostra classificando os itens como “pouco claros”. A análise convergente do instrumento através da comparação com as medidas de desempenho físico está em andamento.   


MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 2936353 - KEILA DE NAZARE MADUREIRA BATISTA
Interno - 1312446 - MAURICIO OLIVEIRA MAGALHAES
Presidente - 1537980 - NATALI VALIM OLIVER BENTO TORRES
Notícia cadastrada em: 21/10/2022 10:27
SIGAA | Centro de Tecnologia da Informação e Comunicação (CTIC) - (91)3201-7793 | Copyright © 2006-2024 - UFPA - castanha.ufpa.br.castanha2