Notícias

Banca de DEFESA: NIOMARA DE JESUS DA SILVA SALES

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: NIOMARA DE JESUS DA SILVA SALES
DATA: 30/10/2020
HORA: 09:30
LOCAL: Sala virtual zoom
TÍTULO:

TRADUÇÃO DO PAR LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA DE SINAIS

 DOS NOMES DE COMUNIDADES DA AMAZÔNIA BRAGANTINA


PALAVRAS-CHAVES:

PALAVRAS-CHAVE: Tradução. Língua Portuguesa. Língua de Sinais. Comunidades.

 


PÁGINAS: 78
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Lingüística
SUBÁREA: Filosofia da Linguagem
RESUMO:

A Dissertação de Mestrado tem como objeto de estudo a tradução do par Língua Portuguesa e Língua de Sinais dos nomes de Comunidades da Amazônia bragantina. A pesquisa assume a concepção de Língua de Sinais como a forma de comunicação e expressão, com o sistema linguístico de natureza visual-motora, um sistema linguístico de transmissão de ideias e fatos, oriundos de comunidades surdas e a tradução um espaço de visibilidade social do ato de interpretação como uma prática social. A Língua Portuguesa como um campo de conhecimento da área de Letras, Linguísticas e Artes, assim linguagem como a enunciação concreta da história da/na palavra, como um sistema vivo da Libras que permite a comunicação discursiva. O problema de pesquisa investiga de que forma se manifesta a tradução do par Língua Portuguesa e Língua de Sinais pelos ouvintes e surdos na constituição dos sinais de comunidades às margens do Rio Caeté na Amazônia Bragantina? Tendo como objetivo principal analisar a forma manifestada na tradução do par Língua Portuguesa e Língua de Sinais pelos ouvintes e surdos na constituição dos sinais de comunidades às margens do Rio Caeté na Amazônia Bragantina. As Comunidades são localizadas às margens do Rio Caeté. O método da pesquisa tem base nas Ciências Humanas de cunho qualitativo por envolver fenômenos sociais relacionados às pessoas. Utilizou-se como instrumento para a geração de dados, um conjunto de instrumentos e técnicas para gerar as informações, diário de bordo para anotar informações dos sujeitos, encontros, observação participante. Participaram pessoas com surdez e ouvintes com apoio de profissionais intérpretes de Libras (surdos e ouvintes), utilizou-se recursos tecnológicos para a gravação audiovisual da tradução Libras. O método em Estudos da Tradução e os estudos das Ciências Humanas são as bases para a análise e interpretação do par Língua Portuguesa e Língua de Sinais. Os resultados apresentam os sinais das comunidades da Amazônia bragantina, o nome de lugares é traduzido de maneira icônica e arbitrária, seguindo os cincos parâmetros da Língua de Sinais. Conclui-se que os traços linguísticos, sociais e culturais das comunidades do Município de Bragança apresentam discursividades relacionadas ao colonizador português, aos fatos históricos e a história mais recente de cada lugar. Ainda, revela que muitos surdos dos territórios bragantinos não dominam a aquisição da Libras, isso mostra que as políticas públicas de inclusão da pessoa com surdez não está presente na maioria das Escolas da Amazônia bragantina, e, aponta que é necessário a inclusão social, cultura de pessoas com surdez e a inserção da Libras e do intérprete no currículo da rede municipal de Bragança-PA.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2360232 - ANA PAULA VIEIRA E SOUZA
Interno - 1231638 - RAQUEL AMORIM DOS SANTOS
Interno - 1331081 - SEBASTIAO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
Externo ao Programa - 2282762 - SUELEN TAVARES GODIM
Externo à Instituição - RIANE CONCEICAO FERREIRA FREITAS
Notícia cadastrada em: 19/10/2020 12:14
SIGAA | Centro de Tecnologia da Informação e Comunicação (CTIC) - (91)3201-7793 | Copyright © 2006-2024 - UFPA - jatoba.ufpa.br.jatoba2