EVIDENDIAR A CULTURA OU REAFIRMAR O CÂNONE: DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE MEU TIO O IAUARETÊ
tradutor; Meu tio o Iauaretê; David Treece; Giovanni Pontiero
A presente dissertação tem por objetivo correlacionar duas traduções da referida obra para o inglês britânico: traduzidas por Giovanni Pontiero e por David Treece. A pesquisa realizada centrou-se no processo textual de cada tradutor, cujo intuito foi o de evidenciar a cultura indígena presente na obra ou de reafirmar lugar deste autor no cânone literário. Giovanni Pontiero (1932-1996) foi um grande investigador no campo dos Estudos Literários portugueses e brasileiros, sendo autor de numerosos artigos, ensaios, conferências, entradas em enciclopédias e traduções. David Treece (1959) é doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de Liverpool, que, no final de seu curso de doutorado, começou a estudar o indianismo literário e teve a ideia de tentar abranger toda a história da produção literária relacionada aos povos indígenas brasileiros; acabou concentrando-se nos séculos XVIII e XIX. Mesmo tendo falecido em 19 de novembro de 1967, o escritor mineiro João Guimarães Rosa continua a fascinar o imaginário mundialmente. Dada a singularidade da obra, levaremos a investigação no intuito de saber se os tradutores notaram a utilização do tupi-guarani e os resíduos presentes no conto para determinarmos como e de que maneira a decodificação se realizara por Pontiero e Treece