Notícias

Banca de DEFESA: MARIANA JANAINA DOS SANTOS ALVES

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: MARIANA JANAINA DOS SANTOS ALVES
DATA: 17/08/2013
HORA: 09:00
LOCAL: SALA 09 DO PPGL
TÍTULO: TRADUÇÃO CULTURAL E INTERSEMIÓTICA NO CONTO RAPUNZEL DOS IRMÃOS GRIMM
PALAVRAS-CHAVES: Tradução Cultural. Tradução intersemiótica. Ilustração. Conto maravilhoso.
PÁGINAS: 105
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Brasileira
RESUMO: A pesquisa empreendida nesta dissertação tem como objeto de estudo o conto maravilhoso Rapunzel retirado do acervo Kinder- und Hausmärchen (Contos maravilhosos para as crianças e para o lar) dos Irmãos Grimm em duas versões. A primeira é o reconto Rapunzel (2003) publicado no Brasil por Júlio Emílio Braz e ilustrado por Salmo Dansa e a segunda é a tradução francesa Raiponce (1993) de Astrid Caudère com as ilustrações de Hélène Prince. O estudo pretende discutir dois aspectos importantes da narrativa ficcional traduzida na contemporaneidade: primeiro, os aspectos culturais que envolvem a tradução de um texto para outra linguagem, e segundo, como o reconto brasileiro foi ressignificado pelo ilustrador. Dessa forma, há de considerar as imagens propostas nos textos e o quanto elas contribuem para atualizar a leitura de um conto literário. A pesquisa, a princípio, aponta reflexões no âmbito da Literatura comparada, da cultura e do mercado literário, assim como as questões teóricas que envolvem a tradução cultural e intersemiótica. Há de se considerar também a Literatura Comparada como método para analisar as duas obras principalmente no que se refere à tradução tanto em texto, quanto em imagem. Para tanto, o estudo tem como referência para a análise da narrativa e tradução Walter Benjamin (2008/ 1994), Jacques Derrida (2002) e Júlio Plaza (1987), no âmbito da literatura comparada; Tânia Franco Carvalhal (1994/1996) e Henry, H.H. Remak (1994), para análise literária da imagem/ ilustração Martine Joly (1996) e Rui de Oliveira (2009) além de outros teóricos da literatura e recepção, como, Hans Robert Jauss (1994) e Wolgang Iser (1983). Assim, os estudos que enveredam pelo caminho da tradução intersemiótica certamente encontram com os da tradução cultural. E, a partir deste encontro, a narrativa pode ser tomada em dois âmbitos: primeiro cultural, uma vez que o reconto é atualizado em determinado tempo e espaço por seus tradutores, e segundo, intersemiótico, pois uma vez relacionados, texto e imagem compõem a narrativa ficcional com o único propósito: o leitor.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2191145 - JOSE GUILHERME DOS SANTOS FERNANDES
Interno - 1201576 - TANIA MARIA PEREIRA SARMENTO PANTOJA
Externo à Instituição - WILSON ALVES BEZERRA - UFSCAR
Notícia cadastrada em: 02/04/2013 13:58
SIGAA | Centro de Tecnologia da Informação e Comunicação (CTIC) - (91)3201-7793 | Copyright © 2006-2024 - UFPA - bacaba.ufpa.br.bacaba2