Notícias

Banca de DEFESA: LUCAS ARAUJO DE OLIVEIRA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: LUCAS ARAUJO DE OLIVEIRA
DATA: 05/06/2024
HORA: 17:00
LOCAL: BRAGANÇA
TÍTULO:

 

TRADUÇÃO E CULTURA: UMA ANÁLISE DE ASPECTOS LINGUÍSTICOS E EXTRALINGUÍSTICOS NA TRADUÇÃO DE UM CORPUS LITERÁRIO AMAZÔNIDA


PALAVRAS-CHAVES:

Palavras-chave: Tradução Literária; Gênero discursivo; Tradução funcionalista; Tradução cultural.    


PÁGINAS: 121
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO:

 

A tradução é um processo complexo e multifacetado de importância fundamental para a comunicação intercultural, uma vez que permite a troca de ideias, informações e perspectivas diversas para além das fronteiras linguísticas e culturais. Neste sentido, a tradução é, por natureza, uma manifestação da linguagem em âmbito interdisciplinar. No que se refere à tradução literária, é fulcral, não apenas o conhecimento das línguas de origem e de destino do texto, mas também é significativo que se alcance um conhecimento extralinguístico, onde outras nuances possam ser avaliadas e viabilizadas para a execução do trabalho tradutor. Elementos outros como contexto, função comunicativa, gênero discursivo, que se encontram em uma dimensão extra textual fazem-se tão determinantes para a compreensão dos sentidos e, consequentemente para as soluções do tradutor quanto as buscas por correspondências, a apreensão dos simbolismos, as marcas que constituem o discurso e o localizam temporal e localmente. Os tradutores, usualmente navegam por diferenças entre línguas, vêem-se diante de  expressões idiomáticas que caracterizam contextos muito específicos de determinados grupos e que justificam manipulações, domesticadoras ou soluções estrangeirizadoras, supressões, explicitações, transposições intersemióticas entre outros mecanismos que auxiliam a entrega de um produto tradutório eficaz do ponto de vista da qualidade textual. Na tradução literária, estas camadas extralinguísticas são ainda mais relevantes ao trabalho do tradutor. A presente dissertação tem como objeto a obra “O grito de uma árvore e outros contos: contando a Amazônia”(2021), de autoria de Ana Matos. Trata-se de uma obra literária amazônida que traz histórias vividas e ouvidas pela autora desde sua infância no município de São Francisco do Pará e sua tradução para a língua inglesa. A tradução para a língua inglesa foi realizada por um grupo de tradutores - professores, pesquisadores e bolsistas integrantes do Projeto Estudos da Tradução Multifaces e Multissemioses [Et-Multi]. O objetivo foi analisar o trabalho realizadoconsiderando os aspectos linguísticos e extralinguísticos  que impactaram o processo de tradução inerentes aos de uma obra literária composta de contos e poemas, considerando os obstáculos enfrentados e estratégias utilizadas. Realizou-se um estudo comparativo entre os textos em português e em inglês para a observação das peculiaridades. Para este propósito, além das observações feitas à luz das teorias dos Estudos da Tradução, da Linguística Aplicada e dos Estudos culturais, fez-se útil à clarificação de alguns processos, a consulta à autora e aos autores da tradução. A metodologia da pesquisa insere-se no paradigma qualitativo, com traços da pesquisa aplicada, bibliográfica e analítica. Os instrumentos de coleta utilizados foram a entrevista e o questionário Google Forms, para obtenção de informações, respectivamente, de aspectos relacionados à criação do texto fonte e de dados retrospectivos sobre o processo de tradução do livro, evidenciando as dificuldades e estratégias utilizadas.    


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1705980 - SILVIA HELENA BENCHIMOL BARROS
Interno - 1764940 - ANA LILIA CARVALHO ROCHA
Interno - 1639552 - TABITA FERNANDES DA SILVA
Externo à Instituição - ISABEL MARIA PETTERMAN FRAÚSTO
Notícia cadastrada em: 04/06/2024 08:20
SIGAA | Centro de Tecnologia da Informação e Comunicação (CTIC) - (91)3201-7793 | Copyright © 2006-2024 - UFPA - castanha.ufpa.br.castanha2