DUAS TRADUÇÕES LITERÁRIAS DO HINO NACIONAL PARA LIBRAS: Transpassaporte e Transbandeira
Hino Nacional. Libras. Tradução. Análise do Discurso. Literatura Surda Localismo. Transcriação.
Esta pesquisa objetivou analisar duas traduções do Hino Nacional Brasileiro para Língua Brasileira de Sinais- Libras, o Hino Nacional de Cleber Couto (2002) e o Hino Nacional de Rimar Segala (2007). O estudo teve como foco os discursos políticos das duas traduções e sua relação com os contextos socioculturais e aspectos linguísticos, tradutórios e literários. O método aplicado foi o Localismo, abrangendo a análise textual do conteúdo das obras literárias tradutórias por meio de transcrições no programa de computador ELAN e a análise do discurso baseado na teoria colonial e pós-colonial do discurso e em teorias dos Estudos da Tradução e dos Estudos Surdos. Como resultado, traçamos o perfil de cada uma das canções sinalizadas, denominando o primeiro perfil de Transpassaporte e o segundo de Trasnbandeira, e identificamos um elemento comum das duas obras, que denominamos Transclownica.