TRADUÇÃO E CULTURA: UMA ANÁLISE DE ASPECTOS LINGUÍSTICOS E EXTRALINGUÍSTICOS NA TRADUÇÃO DE CORPUS LITERÁRIO AMAZÔNIDA
Palavras-chave: Tradução Literária; Gênero discursivo; Tradução funcionalista; Tradução cultural.
A tradução é um processo complexo e multifacetado de importância fundamental para a comunicação intercultural, uma vez que permite a troca de ideias, informações e perspectivas diversas para além das fronteiras linguísticas e culturais. No que se refere à tradução literária, é fulcral, não apenas o conhecimento das línguas de origem e de destino de determinado texto, mas também é significativo que se alcance um conhecimento extralinguístico, onde outras nuances possam ser avaliadas para a execução do trabalho tradutor. Elementos outros como contexto, função comunicativa, gênero discursivo, que encontram-se em uma dimensão extra textual fazem-se tão determinantes para a compreensão dos sentidos e, consequentemente para as soluções do tradutor quanto as buscas por equivalências, os simbolismos, as marcas que constituem o discurso e o localizam temporal e localmente. Os tradutores, muitas vezes navegam por diferenças entre línguas, entre expressões idiomáticas que caracterizam contextos muito específicos de determinados grupos e que justificam manipulações estrangeirizadoras, domesticadoras, supressões, explicitações, transposições intersemióticas entre outros mecanismos que auxiliam a entrega de um produto eficaz do ponto de vista da qualidade. Na tradução literária estas camadas extralinguísticas são ainda mais relevantes ao trabalho do tradutor. Esta pesquisa objetiva refletir sobre os aspectos linguísticos e extralinguísticos que impactam o processo de tradução de uma obra literária composta de contos e poemas, considerando os obstáculos e estratégias enfrentadas. A pesquisa tem como objeto a obra “O grito de uma árvore e outros contos: contando a Amazônia”(2021), de autoria de Ana Matos. Trata-se de uma obra literária amazônida que traz histórias vividas e ouvidas pela autora desde sua infância no município de São Francisco do Pará. A tradução para a língua inglesa foi realizada por tradutores - professores, pesquisadores e bolsistas do Projeto Et-Multi. A metodologia da pesquisa insere-se no paradigma qualitativo, com traços da pesquisa aplicada, bibliográfica e analítica. O instrumento de coleta utilizado foi o questionário Google Forms, para obtenção de informações retrospectivas sobre o processo de tradução do livro, evidenciando as dificuldades e estratégias utilizadas.