ANÁLISE DO ROMANCE MAD MARIA DE MÁRCIO SOUZA TRADUZIDO PARA O ESPANHOL EUROPEU POR BASILIO LOSADA: DOMESTICAÇÕES E ADAPTAÇÕES SOB PERSPECTIVA
Palavras-Chaves: domesticação, estrangeirização, recriação, contexto de recepção
A presente dissertação inserida no contexto temático dos Estudos da Tradução, mais especificamente no âmbito da tradução literária, toma como objeto a tradução do romance Mad Maria, de Márcio Souza, para o espanhol europeu, por Basilio Losada, publicado em 2017 em Madri - Espanha, pela Editora Volcano. Márcio Souza publicou o romance Mad Maria em 1980, pela Editora Civilização Brasileira no Rio de Janeiro. O estudo de natureza analítico-descritiva apresentado nesta dissertação debruça-se sobre as soluções tradutórias empregadas pelo mediador intercultural – o tradutor – no processo de transposição interlinguística das imagens-representações Amazônicas manifestas discursivamente dentro da estética literária do texto fonte para o universo linguístico-cultural estrangeiro, provocando de forma irremediável o confronto entre os contextos de produção e recepção, cultura e situação, característicos dos estudos em que uma obra desloca-se internacionalmente e interculturalmente por meio do trabalho desafiador do tradutor. Neste sentido, o estudo parte das hipóteses de que o contexto de recepção é norteador do trabalho tradutório e pode produzir legítimos efeitos manipulatórios de recriação (CAMPOS, 2015); de que, o contexto Amazônico por suas características peculiares demandam, por vezes, adaptações domesticadoras ou estrangeirizações que preservem as peculiaridades lexicais locais. O estudo apresenta como questões-problema: é possível perceber as nuances de perdas e ganhos em estrangeirização ou domesticação no cotejamento envolvendo texto fonte e texto meta? É possível identificar questões imagológicas que suscitem considerações identitárias na obra traduzida? Como objetivos a pesquisa propõe-se a produzir reflexões e inferências sobre as manobras, desafios e consensos percebidos na ação tradutória interlinguística através do ato de cotejamento de trechos dos textos fonte e texto meta, para fins de relacionar os movimentos de estrangeirização e domesticação, analisar as imagens da Amazônia reveladas ou recriadas na tradução e, comparativamente, perceber como os dois contextos de recepção ( da obra em Português e da obra em Espanhol) podem impactar o processo tradutório. Serão, entre outros autores, referenciais basilares: Berman (2013), Campos (2015), Hurtado-Albir (2001), Iser (2000), Jakobson (1971); Jauss (1969) e Venuti (1995).